Links

Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de Blogs Blogverzeichnis

Dienstag, 24. März 2015

Historisch interessantes Lehrbuch abzugeben

Liebe Leser, der Blog schläft, inzwischen könnt ihr eh schon alle fließend shqip, gell? :-)

Der Autor lebt jedenfalls noch, und ich komme heute der Bitte einer Leserin nach, die auf der Suche nach einer sinnvollen Verwendung für ihr Albanisch-Lehrbuch ist. Sie möchte kein Geschäft machen, nur keine Unkosten haben:

Radovicka, L., u.a.: Gjuha shqipe. 1. Tirana 1975

Das Buch ist neuwertig, natürlich nicht auf dem neuesten Stand, sondern eher historisch interessant. Es ist gebunden, weinrot, sieht aus wie Leinen, ist aber Kunststoff. Es hat 223 Seiten, mit zum Teil farbigen Illustrationen und Tabellen. Wenn sich jemand für das Buch interessiert und es vor dem Altpapier-Container retten möchte, bitte Kontaktdaten im Kommentarfeld oder per Mail (siehe Impressum) hinterlassen, dann vermittle ich gerne.

Përshëndetje!

Dienstag, 4. Juni 2013

albanische Rechtschreibreform

Für Lern-Anfänger wahrscheinlich egal, für Fortgeschrittene vielleicht interessant: In Albanien ist man gerade dabei, eine Rechtschreibreform in Gang zu setzen. Dazu gibt es eine Vereinigung, die sich "Këshilli Ndërakademik i Gjuhës" (Interakademischer Rat der Sprache) nennt, und diese gibt Anweisungen heraus, wie man zukünftig richtig zu schreiben hat. Details darüber habe ich hier gelesen. Ein paar persönliche Highlights:
  • i sigurt (sicher) schreibt man jetzt i sigurtë, wobei auch gleich klargestellt wird, dass das u zu betonen ist, was für mich eine Umstellung bedeutet, da ich bisher immer das i betont habe.
  • i rremë (falsch) schreibt man jetzt i rrem. So schreibt man falsch jetzt richtig ;-)
  • ngadhënjej (siegen) schreibt man jetzt ngadhnjej - puh, finde ich irgendwie nicht so schön...
  • herët schreibt man jetzt heret
  • i gjerë (breit) schreibt man jetzt i gjërë
  • shtatzënë schreibt man jetzt shtatzanë - hier finde ich die Erklärung interessant: da dieses Wort im gegischen Dialekt wurzelt, hat man sich entschieden, es auch so zu schreiben, wie man es dort verwendet.
  • të rinj (die Jungen, die Neuen, Jugendliche) schreibt man jetzt të rij - grundsätzlich dürfte -nj am Wortende abgeschafft werden, auch të mëdhenj (die Großen) sind jetzt të mëdhej
  • zhongler schreibt (und demnach spricht) man jetzt xhongler, mit der Begründung: weil es aus dem englischen Jongleur kommt --> ?!?

Montag, 3. Juni 2013

Verbotene Namen

In einem älteren Beitrag der Gazeta Shqip habe ich eine interessante Liste gefunden: in Albanien ist es verboten, dem eigenen Kind folgende Namen zu geben. Wo ich es selbst weiß, habe ich die Übersetzung dazugeschrieben - bei vielen weiß ich die Bedeutung noch nicht, da muss ich mich erst erkundigen und es dann ergänzen. Es scheinen oft umgangssprachliche Wörter zu sein, die nicht zum Standard-Repertoire eines Lernenden gehören... umso spannender ;-)

•Ankim ("Beschwerde")
•Arançatë
•Avash ("langsam" - ist meines Wissens aus dem Türkischen übernommen)
•Bretk
•Berr
•Burgim ("Gefängnishaft")
•Ballokume
•Car ("Zar" - vermute ich; also wie "Kaiser")
•Cub
•Curranë ("Rotznase" - danke an den anonymen Kommentator!)
•Currelë
•Careva
•Carina ("Grenze" - aus dem Slawischen)
•Çbane ("Was machst du?" - wenn es sich von "ç'bën" herleitet)
•Dert ("Sorge")
•Derman
•Dovlet
•Durak (ein Kommentator meint, im Russischen bedeutet es "Dummkopf" oder "Blödmann"; im Türkischen dürfte es "Stopp" auch im Sinne von Haltestelle bedeuten)
•Ekran ("Bildschirm")
•Eros (na ja, der griechische Liebesgott; da regen sich eh einige auf, warum der verboten ist...)
•Ferman
•Federatë ("Föderation")
•Fodulle ("Hochmütige" od. "Überhebliche")
•Gazep ("Leid" - aus dem Türkischen)
•Gallatë
•Gabime ("Fehler")
•Groshe
•Gjezap ("Chlorsäure" - sagt zumindest Google...)
•Hyzmet ("jmd. oder etwas bedienen" - aus dem Türkischen)
•Përshëndetje ("Grüße")
•Hafije
•Helme ("Gift")
•Ironi ("Ironie")
•Jermësinë
•Keqan ("böser Hund", sagt ein Kommentator dieses Posts)
•Keqe ("Schlechte")
•Kralicë ("Kaiser" - aus dem Slawischen)
•Lëvere ("Kleidung"?)
•Meze ("Vorspeise"?)
•Mëshirë ("Mitleid" - gefiele mir eigentlich...)
•Mjaftë ("Genug")
•Mjaftime ("Genug" für Mädchen...)
•Mjaftoni ("Genug" wohl im Sinne von "reicht schon")
•Mbarime ("Ende")
•Mbete ("Übriggebliebene")
•Mbylle ("Mach-zu")
•Marrëzi ("Verrücktheit")
•Ndalime ("Verbote")
•Pikëllime ("Trauer" - vermute ich, auch wenn Google es mit "Schraubenschlüssel" übersetzt...)
•Pafate ("Glücklose")
•Pseerdhe ("Warum bist du gekommen" - echt fies!)
•Rikë ("Entlein"?)
•Rakita
•Spece ("Pfefferoni")
•Sose ("Sauce"?)
•Stenatë
•Sherre ("Unfug")
•Shkurte ("Kurze" - nach meiner Erfahrung ein durchaus gebräuchlicher Name!)
•Shkurtime ("Abkürzung")
•Xhenaze ("Leiche")
•Zehere ("Gift"?)

Freitag, 25. Januar 2013

Albanische Wörter mit tiefer Bedeutung

Es gibt einige Wörter, die im Albanischen besonders schöne Bedeutungsnuancen haben und Stoff zum Nachdenken geben. Hier drei Beispiele (für mehr Input bin ich dankbar). Alle drei Wörter können im Deutschen jeweils unterschiedlich übersetzt werden, dadurch tun sich interessante gedankliche Verbindungen auf:


kurorë

Heißt Krone - das selbe Wort beschreibt aber auch die eheliche Gemeinschaft. Kurorëzimi ist demnach entweder die Krönung eines Königs oder die Eheschließung. Ist ein erhebender Gedanke, dass die Heirat eine "Krönung" ist - eine Hoch-Zeit :-) Und im Albanischen kommt die Tragik des Ehebruchs noch intensiver zur Geltung: kurorëshkelja, "Bruch der Krone". Shkelja kann man aber auch mit "treten" übersetzen - der Ehebrecher "tritt die Krone mit Füßen".


besim

Ich liebe dieses Wort, da es eine ganz tiefe Wahrheit offenbart. Man kann es mit zwei verschiedenen deutschen Wörtern wiedergeben: Glauben und Vertrauen. Tatsächlich bedeuten diese Worte auch im Deutschen das selbe. "Ich glaube an dich!", damit will man jemandem Mut machen und sein Vertrauen zum Ausdruck bringen. Glaube ist viel mehr als bloße Vermutung, das albanische Wort macht das sehr klar deutlich.


bindja

Ist die Überzeugung von etwas, oder die gesamte Weltanschauung, also die Summe der Überzeugungen. Gleichzeitig bedeutet das Wort aber auch Gehorsam. Auch interessant, diese Verbindung: Gehorsam fällt leicht, wenn der Befehl sich im Rahmen meiner Überzeugungen befindet. Wenn nicht, muss man mich vielleicht überzeugen. Aber wenn man mir etwas befiehlt, was gegen meine tiefsten Überzeugungen geht, dann muss ich ungehorsam sein. Dann ist mosbindja (Ungehorsam) die einzige Möglichkeit, meinen bindjet (Überzeugungen) treu zu bleiben...

Dienstag, 22. Januar 2013

Albanische iPhone Apps - Meine Favoriten

Ich stelle euch heute einmal ein paar iPhone Apps vor, an denen jemand mit einer Affinität zur albanischen Sprache durchaus Freude haben kann:

iKioska

In dieser App kann man albanische Tageszeitungen lesen. Sechs verschiedene albanische Tageszeitungen stehen zur Auswahl, man kann die einzelnen Ausgaben im Originalformat runterladen. Sie sind nicht immer tagesaktuell, aber doch neuere Ausgaben. Neben den Tageszeitungen gibt es theoretisch auch Zeitschriften zum Download. Hier beschränkt sich das Angebot allerdings auf eine einzige Ausgabe einer Wirtschaftszeitschrift aus dem Jahr 2008.

InfoAlbania

Die iPhone App des Informationsportals InfoAlbania.org. Viele kurze Artikel zu verschiedenen Themen, kategorisiert nach Nachrichten, Lifestyle, Sport, Auto, Finance, etc.

TVALB

Ein Hit: Über 20 albanische Fernsehstationen, die man am iPhone schauen kann. Zugegeben, ein paar Links funktionieren nicht. Und oft spielt es nur Musikvideos. Aber mit ein bisschen Glück erwischt man auch eine Doku, eine Serie oder einen Spielfilm (die jedoch meistens in O-Ton mit albanischen Untertiteln). Nebenbei gibt es noch einige On-Demand Videos (zB Stupcat, von denen ich noch immer kein Wort verstehe...) und Radiostationen. Meine albanische Top-App!

Albanian Radios

Der Name ist Programm: derzeit 33 Radiosender, die man live hören kann. Auch hier funktionieren nicht alle Links, aber viele. Ich habe auch das Gefühl, dass sich die Auswahl immer wieder mal ändert bzw. erweitert.

Dienstag, 25. September 2012

Hören und Lesen 2

So, ich stelle euch mal wieder ein kleines Nachrichtentext-Stück online, normal und verlangsamt:

Aufnahme in Originalgeschwindigkeit

Aufnahme verlangsamt

Text:

Zyrtaret e emergencës në Nepal thonë se disa njerëz vazhdojnë të rezultojnë të humbur, pasi u ndodhën në rrugën e një orteku që vinte nga mali i tetë më i lartë i botës. Dje të paktën nëntë vetë humbën jetën në malin Manaslu pasi u goditën nga masa e madhe e borës. Shumica e alpinistëve të vrarë ishin francesë, ndërsa alpiniste të tjerë ishin nga Italia, Gjermania dhe Spanja. Kjo është një nga tragjeditë më të mëdha që u ndodh alpinistëve gjatë vitëve të fundit në Himalaja. Disa njerëz mundën të shpëtoheshin me helikopter.

Übersetzung (ein versuchter Spagat zwischen möglichst wörtlich, aber doch noch nach deutscher Grammatik...):

Rettungsorganisationen ("Notfallsbüros") in Nepal sagen dass einige Menschen weiterhin als vermisst gelten, nachdem sie sich auf dem Weg einer Lawine befanden, die vom achthöchsten Berg der Welt kam. Gestern verloren mindestens neun Menschen das Leben auf dem Berg Manaslu, nachdem sie von einer großen Menge Schnee geschlagen wurden. Die meisten der getöteten Alpinisten waren Franzosen, wohingegen die anderen Alpinisten aus Italien, Deutschland und Spanien waren. Dies ist eine der größten Tragödien die Alpinisten in den letzten Jahren im Himalaja passiert ist. Einige Menschen konnten mit Helikoptern gerettet werden.

Sonntag, 8. April 2012

Hören und Lesen

Aus den Feedbacks in letzter Zeit habe ich entnommen, dass sich einige albanisch Lernende mehr Input zum Thema Aussprache wünschen. Und tatsächlich ist das Lernen im Internet - allen technischen Möglichkeiten zum Trotz - nach wie vor noch sehr "lese-lastig". Aber gerade beim Sprachelernen spielen das Hören und selber Sprechen eine Schlüsselrolle.

Nachdem ich nun eine Zeit lang überlegt habe, wie ich dazu einen Beitrag leisten kann, versuche ich es mal so: Es gibt eine albanischsprachige Seite von Voice of America, wo täglich Nachrichtenbeiträge auf albanisch gepostet werden - und zwar auch als Audio-Aufnahmen.

Anbei findet ihr einen kleinen Auszug aus so einer Audio-Aufnahme, und zwar sowohl in der Original-Geschwindigkeit, als auch eine um 30 % verlangsamte Version. Außerdem habe ich das, was gesagt wird, abgetippt. So könnt ihr mit dem gesprochenen Text mitlesen - vielleicht hilft das etwas?

Probiert es einmal aus und lasst mich wissen, ob es euch etwas bringt.

Aufnahme in Originalgeschwindigkeit

Aufnahme verlangsamt

Text:

Mirëmbrëma dhe mirësevini në programin e Zërit të Amerikës Ditari, unë jam Laura Konda. Një incident i ri me dhunë ka ndodhur sot në Mitrovicë, një qytetar shqiptar ka humbur jetën nga një shpërthim në apartamentin e tij. Nuk dihet gjë për autoret e mundshëm të këtij incidenti, që është dënuar ashpër nga institucionet dhe partitë politike në Kosovë.

Sot të krishteret katolikë dhe protestantë në mbarë botën festojnë pashkën. Në Tiranë, Shkodër dhe Prishtinë, besimtarët morën pjesë në meshën e mesnatës e të mëngjesit, dhe ne do të sjellim një kronik me këtë temë.

Sot do të kemi edhe një intervistë me Altin Dervishin, autori i librit për fëmijë „Flying to the land of freedom“, që bazohet në histori familjare gjatë regjimit komunist në Shqipëri.