Es gibt einige Wörter, die im Albanischen besonders schöne Bedeutungsnuancen haben und Stoff zum Nachdenken geben. Hier drei Beispiele (für mehr Input bin ich dankbar). Alle drei Wörter können im Deutschen jeweils unterschiedlich übersetzt werden, dadurch tun sich interessante gedankliche Verbindungen auf:
kurorë
Heißt Krone - das selbe Wort beschreibt aber auch die eheliche Gemeinschaft. Kurorëzimi ist demnach entweder die Krönung eines Königs oder die Eheschließung. Ist ein erhebender Gedanke, dass die Heirat eine "Krönung" ist - eine Hoch-Zeit :-) Und im Albanischen kommt die Tragik des Ehebruchs noch intensiver zur Geltung: kurorëshkelja, "Bruch der Krone". Shkelja kann man aber auch mit "treten" übersetzen - der Ehebrecher "tritt die Krone mit Füßen".
besim
Ich liebe dieses Wort, da es eine ganz tiefe Wahrheit offenbart. Man kann es mit zwei verschiedenen deutschen Wörtern wiedergeben: Glauben und Vertrauen. Tatsächlich bedeuten diese Worte auch im Deutschen das selbe. "Ich glaube an dich!", damit will man jemandem Mut machen und sein Vertrauen zum Ausdruck bringen. Glaube ist viel mehr als bloße Vermutung, das albanische Wort macht das sehr klar deutlich.
bindja
Ist die Überzeugung von etwas, oder die gesamte Weltanschauung, also die Summe der Überzeugungen. Gleichzeitig bedeutet das Wort aber auch Gehorsam. Auch interessant, diese Verbindung: Gehorsam fällt leicht, wenn der Befehl sich im Rahmen meiner Überzeugungen befindet. Wenn nicht, muss man mich vielleicht überzeugen. Aber wenn man mir etwas befiehlt, was gegen meine tiefsten Überzeugungen geht, dann muss ich ungehorsam sein. Dann ist mosbindja (Ungehorsam) die einzige Möglichkeit, meinen bindjet (Überzeugungen) treu zu bleiben...