Links

Blogverzeichnis - Blog Verzeichnis bloggerei.de Blogs Blogverzeichnis

Freitag, 30. Juli 2010

Satzanalyse Brad Pitt Teil 4

Lösung von gestern:

unë dal
ti del
ai/ajo del
ne dalim
ju dilni
ata/ato dalin

Nun zum Rest des gestrigen Satzes: "Hedh sytë përreth dhe shoh një fëmijë të lindur në Vietnam, një vajzë nga Etiopia, një nga Namibia, një nga Cambogia dhe janë të gjithë vëllezër e motra."

"shoh një fëmijë të lindur në Vietnam" = "sehe ein Kind geboren in Vietnam". Und schon wieder der Akkusativ: ich sehe wen/was? Ein Kind (unbestimmt), daher "të". "lindja" ist die Geburt. Wenn du jemandem erzählen willst, wo du geboren bist: "Unë jam lindur në ..."

"një vajzë nga Etiopia, një nga Namibia, një nga Cambogia" = "ein Mädchen aus Äthiopien, eins aus Nambia, eins aus Kambodscha". "Vajz(a)" ist "(das) Mädchen".

Das mit Eigennamen von Personen und Ländern ist so eine Sache: die Zeitschrift, aus der diese Sätze entnommen sind, ist dazu übergegangen, Namen in einer internationalen Form zu schreiben. Beispielsweise wird dort "Angelina Jolie" geschrieben. Durchaus verbreitet ist aber auch die Schreibweise, die sich genau an die Ausspracheregeln des albanischen Alphabets hält: "Anxhelina Zholi". Das ist ein lustiges Spiel: schreibe Eigennamen von berühmten Persönlichkeiten auf albanisch: wie wäre es zum Beispiel mit "Arnold Shvarceneger"? :-)

Die Schreibweise "Cambogia" (wie es im Italienischen geschrieben wird) wird Albaner, die das Land nicht kennen, dazu verleiten, es ganz anders auszusprechen, nämlich "Tsambogia". Alternativ hätte man Kamboxha schreiben können.

"dhe janë të gjithë vëllezër e motra" = "und alle sind Brüder und Schwestern". "Vëllezër" ist die Mehrzahl von "vëlla(i)", "(der) Bruder". "Motra" ist die Mehrzahl von "motër (Einzahl bestimmt: auch motra)", "(die) Schwester".

Der ganze Satz lautet also: "Ich blicke mich um und sehe ein Kind, das in Vietnam geboren wurde, ein Mädchen aus Äthiopien, eines aus Namibia, eines aus Kambodscha, und sie alle sind Brüder und Schwestern."

Keine Kommentare: